Traduction française: pour le meilleur et pour le pire

Les 131 commentaires sont triés des plus récents aux plus anciens .

Acces direct aux pages 1 2 3


81. suzix@bdp - 05/10/17 16:23
maintenant que tu le dis oui! (;o)

80. marcel - 05/10/17 16:22
"a coulisse", sans s.

79. marcel - 05/10/17 16:21
Euh... Rassurez-moi : tout le monde a vu que le bout du trombone a coulisses était un poing americain ?...

78. marcel - 05/10/17 16:19
Non, la reference a Thelonius Monk me semble evidente, mais je ne qualifierais pas ca de veritable "jeu de mots", c'est plus un clin d'œil.
En revanche, je pense que tu dois etre a meme de trouver l'histoire des percussions et cuivres, non ?...

77. froggy - 05/10/17 16:12
J'arrive un peu tard pour ton petit jeu mais ce n'etait pas facile. Effectivement, il y a cool/cold.

Mais je me demande puisque l'on parle de jazz, si le titre Thelonius Violence ne se refre pas a Thelonius Monk, le jazzman, ou il y aurait un jeu de mots qui serait sur l'opposition Monk (moine avec une connotation de paix)/Violence.

Mais c'est un peu capillotracte, non?

76. marcel - 05/10/17 15:53
Spirou, Johan et Pirlouit, Gaston depuis deux ans, et c'est l'annee de creation d'Astérix, par exemple.

75. suzix@bdp - 05/10/17 15:53
"SOS Météores" date de 1959!
"Le gorille a bonne mine" est aussi paru en 1959 juste avant le fameux "Le nid du marsupilami" début 1960.
Et "Le Juge" aussi.

74. suzix@bdp - 05/10/17 15:47
oup's! (;o)
On publiait quoi en FB en 1959 ?

73. marcel - 05/10/17 15:24
Relis-moi : c'est 1959, pas fin 40.

72. suzix@bdp - 05/10/17 15:07
Vu l'édition de 1978.
Non je ne connaissais cet auteur. Pour fin 40's c'est très en avance!

71. marcel - 05/10/17 14:39
La nouvelle edition est remaniee a partir des planches originales, donc a priori un meilleur rendu.

70. marcel - 05/10/17 14:36
J'aime bien cette planche, aussi :


69. marcel - 05/10/17 14:34
Oui, c'est la reedition (remaniee) de l'album Albin Michel, mais il y avait déjà eu une edition en 1978, sous le titre C'est la jungle.


68. marcel - 05/10/17 14:31
Ben en fait j'ai verifie : c'est 1959.
Si tu ne sais pas qui est Kurtzman, il a cree le (mythique) magazine Mad, et était une reference absolu pour Goscinny (qui a travaille avec lui quand il était aux US, a la fin des annees 40), Gotlib ou Alexis... Bref, un grand partie de la BD humoristique FB qui a emerge avec Pilote.

Et, oui, graphiquement, c'est incroyablement moderne :


67. suzix@bdp - 05/10/17 14:28
si c'est le même bouquin c'est d'ailleurs trouvable à moitié prix dans l'édition Glénat.

66. suzix@bdp - 05/10/17 14:26
64. marcel - 05/10/17 14:13
Et pis le titre original (Jungle book) doit bêtement faire reference au bouquin de Kipling. Faudrait d'ailleurs qu'on m'explique pourquoi ils ont pas traduit "Le livre de la jungle"...


C'était déjà paru chez Glénat il y a 10 ans? avec effectivement une trad mot pour mot pour le titre.

65. suzix@bdp - 05/10/17 14:20
64. marcel - 05/10/17 14:13
Sauf que la BD date des annees 60, la musique est bien plus tardive.


ah ouais! Vachement moderne comme trait pour les 60's! ...

64. marcel - 05/10/17 14:13
La "jungle" est une musique mais ça marche en français aussi.
Sauf que la BD date des annees 60, la musique est bien plus tardive. Et pis le titre original (Jungle book) doit bêtement faire reference au bouquin de Kipling. Faudrait d'ailleurs qu'on m'explique pourquoi ils ont pas traduit "Le livre de la jungle"...

63. marcel - 05/10/17 14:10
Je suppose que "détective avec le nouveau son" est une trad ratée parce qu'en français cela ne veut rien dire!?
Effectivement, cette partie-la me semble aussi chelou, mais j'ai pas trouve, et je n'ai pas la planche originale pour comparer.

62. marcel - 05/10/17 14:07
Z'avez jamais entendu parler des "brass bands" ?...

61. marcel - 05/10/17 14:05
Non, en anglais, c'est "concussion", qui est sans ambi guite.

60. marcel - 05/10/17 14:04
Ben déjà cool/cold traduit cool/froid ça marche moyen. "Swinguer" c'est bien flemmard aussi. Après je trouve le "poing américain" bizarre, et le "percussion et cuivre", mais pareille j'arrive pas à mettre le doigt dessus..

C'est toi qui est le plus proche.
Oui, clairement, j'ai dit qu'ils marchaient pas en Français, c'est meme pour ca que je les signale.
Donc, oui, c'est bien "cool" qui a un double-sens cool/froid en anglais, intraduisible chez nous.
To swing, vous l'avez aussi, avec le pendu qui swingue (se balance).
Et sur le percussion et cuivre, oui, et PC semble s'approcher. "Cuivres", si on parle de musique, c'est pas "copper" (la matiere), c'est "brass".

Quand vous en avez marre, j'ai trouve la planche originale, qui confirme mes intuitions...

59. bert74 - 05/10/17 14:03
Ou alors ça joue aussi sur "commotion", qui en anglais peut dire soit la commotion, soit le raffut, vacarme (que peut produire l'orchestre de percussion et de cuivre).

58. pierrecédric - 05/10/17 13:47
Dans la version original c'est dit brass, on est un petit peu loin du cuivre mais ça passe quand même.

57. suzix@bdp - 05/10/17 13:29
Cuivre c'est copper. Et cop c'est flic mais c'est tiré par les cheveux.

56. suzix@bdp - 05/10/17 13:25
La "jungle" est une musique mais ça marche en français aussi.

55. Kikôm - 05/10/17 13:13
"Thelonius Violence", j'ai l'impression que y'a un truc qui m'échappe aussi.

54. Kikôm - 05/10/17 13:07
Ben déjà cool/cold traduit cool/froid ça marche moyen. "Swinguer" c'est bien flemmard aussi. Après je trouve le "poing américain" bizarre, et le "percussion et cuivre", mais pareille j'arrive pas à mettre le doigt dessus..

53. nem° - 05/10/17 12:39
Le nouveau son, c'est le jâse.

52. nem° - 05/10/17 12:38
Après il faut pas ètre trop exigeant non plus, y'a des trads vraiment ardues/compliquées, où certains jeux de mots/références sont quasi-intraduisibles sans péter l'effet. Du coup ça passe à l'as. Exemple, dans des épisodes récents de Preacher (la série TV), ils ont collé un placement produit immonde pour les céréales Boo Berry. On se croirait dans The Truman Show . Affreux. Je plains le trados qui va devoir trouver un moyen de faire passer le triple jeux de mots avec Boo (le fantome), blueberry (le parfum) et l'argot afro "boo" (pote).
A mon avis ils vont juste changer la boite.

51. suzix@bdp - 05/10/17 12:35
Je suppose que "détective avec le nouveau son" est une trad ratée parce qu'en français cela ne veut rien dire!?

50. nem° - 05/10/17 12:31 - (en réponse à : marcel)
Je vois pas trop, p'tet avec "taper sur le crane" (headbang) ou "percussion et cuivres", mais j'arrive pas mettre le doigt dessus. L'enquète continue.

49. suzix@bdp - 05/10/17 12:16
je crois avoir compris qu'en lisant les textes en français on doit trouver où la trad' a déconné parce que la blague en français marche po!? J'ai juste ?

48. marcel - 05/10/17 11:43
J'ai pas été clair ou tu te moques juste ?...

47. suzix@bdp - 05/10/17 11:33
ben j'ai regardé mais j'ai pas tout compris la règle du jeu! (;o)

46. marcel - 05/10/17 11:30
Personne ne veut jouer avec moi ?...

45. marcel - 04/10/17 15:13
Jouons avec les forumeurs anglophones.
Voici la (nouvelle ?) traduction francaise de C'est la jungle de Kurtzman.
J'ai note deux jeux de mots qui ont été traduits de manière tres approximative (et donc, qui ne marchent pas). Plus un raffine a plusieurs bandes qui est carrément passe a la trappe.
Saurez-vous les trouver ?... Et en ai-je rate ?...
Sinon, je fais une gymnastique inverse pour imaginer ce qu'était la VO (que je n'ai pas lue), il est donc possible qu'il y en ait d'autres qui aient été définitivement perdus a la traduction.



44. marcel - 09/06/08 14:29
Puisqu'on parlait ailleurs de traduc de Watchmen, on parlait ici de la toute premiere chez Aredit. A partir du post 31 de Niko.

43. Bert74 - 10/02/04 14:19
Effectivement ça ressemble de plus en plus à un collector cette version.

Dans un autre genre de version-censure avec Supreme (je sais je m'acharne sur cette traduc, mais je m'en suis pas encore remis) :
Une héroïne, sans grands super-pouvoirs, ayant pas mal vieilli retrouve une de ces anciennes associées, super-héroïne, n'ayant, elle, pas changé d'un poil en plusieurs décénnie, hyper bien roulée dans une combinaison ultra-décolletée et ultra-échancrée.
La remarque de la vieille à la (toujours) jeune :
"Darling, you're beautiful ! Are they your old boobs ?"

Dans la VF (hélas) : "Ma chérie, tu n'as pas changé !"

De même pour le reste des dialogues de la scène, où tout l'aspect un peu vulgos des anciens héros, caractérisé par les expressions verbales assez scabreuses, est complètement passé à la trappe d'une traduction "tout public".

Ou comment le travail de génie d'Alan Moore pour planter des approches psychologiques et sociologoiques des perso en 4-5 cases maxi, est passé au rouleau compresseur d'une traduction sans aucun relief ...

42. marcel - 10/02/04 13:44 - (en réponse à : a Niko)
C'est marrant, je pensais egalement a cette version des Watchmen...
Exemple de traduction :
Le Docteur Manhattan est invite dans un show televise. Entree en matiere du presentateur : "What's up Doc ?". La vanne est pas excellente mais c'est un presentateur tele, quand meme...
Traduction Aredit : "Comment ca va, Docteur ?"
C'est sur que, lu comme comme ca, on comprend pas pourquoi le public de l'emission rit.
Exemple de censure debile : Rorschach marche dans une rue sombre, leve la tete, voit un couple enlace en ombre chinoise a une fentre et, en texte off, on lit ce que ca lui evoque. Dans la version Aredit, le couple a ete... gomme ! Donc : la encore, on comprend rien.

41. yannick - 10/02/04 11:48
Mais dites-donc, vous allez arréter de charrier tous les traducteurs qui se donnent tant de mal pour nous faire des crises de rires !!! ;O) ... respect, les gars !

40. Niko - 10/02/04 11:43
-mais Pulger, pourquoi on s'enfuit pas directement par le tunnel ?

-je ne sais pas… Tellement de choses pourraient mal se passer. Mais j'aime ton style, petit...

39. Bert74 - 10/02/04 11:39
"Tirez pas les gars, ch'suis une actrice célebre" (Pulger)

Si ça c'est pas la réplique du siècle, genre, mec.

38. nemOrtel - 10/02/04 11:27 - (en réponse à : Bert)
Oui, c'est exactement ça.

37. Niko - 10/02/04 11:26 - (en réponse à : DR & Quinch)
Genre, ça c'est de la traduc, mec.

(gaffe aux oranges, Marlon !!!!!!!!!)

36. Manu Temj - 10/02/04 11:03
Ah ouais !

DR & Quinch ça déchirait grave !

35. Bert74 - 10/02/04 10:38
Une BD, toujours du très grand, très sage et très haut Alan, qu'a pas du être facile à traduire, c'est DR & Quinch - Le Non Sens de la Vie.

J'ai jamais lu la VO, mais il devait y avoir dedans un genre de parlé de cours d'école américain ou anglais, qui n'est pas si mal rendu dans la version française, et surtout qui est maintenu jusqu'au bout. Je trouve que c'est du bon boulot.

34. Niko - 10/02/04 07:56 - (en réponse à : aredit)
comment ça, pas tip-top ? au contraire, c'est méga collector !!!!

33. Bert74 - 09/02/04 15:48 - (en réponse à : nemO)
J'ai encore du mal à digérer qu'il ait loupé la phrase de la première page, qui reste la plus phénoménale à mon sens

Tu veux parler du "méchante gerbe" eu lieu de "belle chute" ?

32. nemOrtel - 09/02/04 15:45 - (en réponse à : niko)
Euh oui, je dis une connerie, puisque j'ai cette édition (pas tip-top, c'est clair) et j'ai du lire la fin dans l'autre. Bon, tu la reprend quand?



 
Actualité BD générale
Actualité editeurs
Actualité mangas
Actualité BD en audio
Actualité des blogs des auteurs
Forum : les sujets
Forum : 24 dernières heures
Agenda : encoder un évènement
Calendrier des évènements
Albums : recherche et liste
Albums : nouveautés
Sorties futures
Chroniques de la rédaction
Albums : critiques internautes
Bios
Bandes annonces vidéos
Interviews d'auteurs en videos
Séries : si vous avez aimé...
Concours
Petites annonces
Coup de pouce aux jeunes auteurs
Archives de Bdp
Quoi de neuf ?
Homepage

Informations légales

(http://www.BDParadisio.com) - � 1996, 2012 BdParadisio