Quels sont les meileurs mangas ? (2)

Les 508 commentaires sont triés des plus récents aux plus anciens .



108. CoeurDePat - 19/08/03 09:24
le petit debat sur le bien fonde des modifications de sens de lecture des Mangas quand ils sont publies en VF

A noter également l'adaptation (épisodique) des termes "gauche" et "droite" à l'inversion dans "Stratège"...

107. Rascal - 18/08/03 16:41 - (en réponse à : Sens interdit)
Pour agrementer le petit debat sur le bien fonde des modifications de sens de lecture des Mangas quand ils sont publies en VF, cette info de Glenat qui va remettre "One Piece" dans son sens original a partir des prochains volumes publies a la demande expresse de Oda (l'auteur) apparemment. Il sera interessant de voir si la manip' va avoir de l'influence sur les ventes de ce shonen a succes.

Info detaillee ici

106. Tanuki - 17/08/03 18:13
>>Quelqu'un pourrait il me dire si les titres autres que "Amer beton", "Printemps bleu" et "Frères du Japon" sont disponibles en français ou en anglais?
>les trois titres sont disponibles en français chez Tonkam.

Oui. Enfin plus pour très longtemps vu que Tonkam les retire de son catalogue le 31 aout.

>Je voudrais également savoir si le film tiré de "printemps bleu" est déjà sorti ou si il va sortir.

Il est déjà sorti au Japon. Ainsi que le DVD japonais qui ne comporte malhereusement pas de sous-titres il me semble.

>Il me semble qu'un film a également été tiré de la série "Ping Pong"

Oui. DVD japonais disponible également, avec des sous-titres anglais (enfin au moins la box deluxe)

105. Rascal - 16/08/03 17:57 - (en réponse à : a Dan Pussey)

104. gan - 16/08/03 08:14
Oups ! pardon ! trop vite lu ...
Il y avait un long article (plusieures pages) sur lui dans un precedent Calliope. Je pense qu'ils annoncaient une traduction prochaine en français. Je ne pourrais pas en dire plus.

103. gan - 16/08/03 08:10 - (en réponse à : dan pussey)
les trois titres sont disponibles en français chez Tonkam.

102. Dan Pussey - 16/08/03 01:02
J'ai oublié de préciser qu'il s'agit de Taiyo Matsumoto.
une page sur le film "Printemps bleu"

101. Fred Boot - 16/08/03 00:48 - (en réponse à : Pour finir)
Frédéric considère ce travail comme un travail d'auteur, il a ses raisons. Pour ma part, n'étant qu'un assistant irrémédiablement déformé professionnellement, je pense faire juste acte de design. Mais au final, le dessein est le même, ce qui est le principal.

100. Fred Boot - 16/08/03 00:44 - (en réponse à : J'oubliai)
Pour conclure, faire en sorte que la décision éditoriale de mettre dans le sens de lecture occidental une manga donne un bel objet, et pas juste un ensemble de planche inversées froidement, n'est-ce pas lui donner une qualité artistique ? Mmh ?

99. Fred Boot - 16/08/03 00:37 - (en réponse à : François)
Disons qu'il faut voir cette affaire d'adaptation sur plusieurs niveaux:

- La traduction: indispensable à la compréhension. Rien à redire, nous sommes évidemment pour que les mangas soient traduits.

- La mise en place du texte: est-ce vraiment servir l'oeuvre de laisser les cadres-textes et les bulles originales, sachant que le texte sera forcément très mal géré dedant. N'est-il pas nécessaire de reprendre les pages ? N'y a-t-il pas un intérêt artistique ? Si on pense qu'il y a cet intérêt (et je le pense), alors cela suppose de redessiner, d'inventer des décors, etc. Donc, modifier l'oeuvre originale. Déjà. Est-ce une perte d'intégrité ou est-ce servir l'oeuvre ?

- L'adaptation du sens de lecture, lié pour moi à ce que j'ai ennoncé au dessus. Notre effort de lisibilité doit-il s'arrêter là ? Pourquoi ne pas adapter le sens de lecture au plus grand nombre ? D'où ta question: outre l'aspect fonctionnel (un plus grand nombre pourra lire la bd), quel peut être en effet l'intérêt artistique de la chose ?

- C'est là qu'intervient la démarche de Boilet. On y adhere ou pas, je sais que cela a créé une polémique. Si l'on cherche pour des raisons éditoriales à adapter le sens de lecture, pourquoi ne pas aller plus loin et faire un travail d'auteur ? La teneur de cette intervention ne s'arrête pas au sens de lecture, mais à l'ensemble de l'ouvrage. Bref, une travail global. Donnant une oeuvre différente, ce que Boilet revendique (avec raison, certains passages de Quartier Lointain sonnent vraiment différemment entre la VO et la VF). Mais donnant aussi une oeuvre cohérente au final. N'est-ce pas aussi servir l'oeuvre originale que d'arriver à cette cohérence ? Est-ce perdre forcément l'intégrité de l'oeuvre si ce travail est fait avec l'aval de l'auteur original ?

La solution idéale n'existe pas. Et Boilet parlerait mieux que moi de l'intérêt artistique d'une adaptation telle qu'il le fait.

Reste le "bon-sensisme" (doctrine philosophique que j'ai créé avec des amis designers):

L'ouvrage, au final, doit être accessible au plus grand nombre des lecteurs occidentaux.

98. François Boudet - 15/08/03 23:56
Je viens de lire (enfin il est paru en japonais!) "Ghost in the shell 2" de Masamune Shirow... Well... Les 100 premières pages sont entièrement en couleurs, avec de l'ordi ; pas mal, mais tout compte fait je crois que je préfère celles en noir et blanc (j'adore)... Autrement, Shirow dessine des nanas de + en + sexy (!) et y'a même, comment dire.., une séquence carrément hardcore, aux pages 48-49. M'est avis que ces pages vont encore disparaître dans les éditions US et françaises, comme celles du premier tome (qui étaient pourtant bcp plus soft)!... ;^^

97. Dan Pussey - 15/08/03 23:52
Quelqu'un pourrait il me dire si les titres autres que "Amer beton", "Printemps bleu" et "Frères du Japon" sont disponibles en français ou en anglais? Je voudrais également savoir si le film tiré de "printemps bleu" est déjà sorti ou si il va sortir. Il me semble qu'un film a également été tiré de la série "Ping Pong" et une adaptation théâtrale de "Amer beton".
Quelqu'un peut il me renseigner?

96. François Boudet - 15/08/03 22:55 - (en réponse à : Fred)
Salut François !

Je ne pense pas qu'on perde l'intégrité d'une manga en la convertissant de gauche à droite, pas plus qu'en la traduisant. Dans les deux cas, si le travail est de qualité, si les particularités de l'oeuvre sont comprises et conservées, cela ne pose aucun problême.


Je ne sais pas... Je vais encore me faire taxer de "raconter des conneries" par qqu'un ^^ , mais vraiment, j'ai du mal à être persuadé de l'intérêt artistique de retourner le sens de lecture des mangas... Car cela pose forcément (?) des problèmes à mon sens... Le plus évident, quand il n'y a pas bcp de boulot d'adaptation, c'est évidemment l'aspect droitiers/gauchers, les enseignes, etc.. Mais même quand il y a un GROS travail d'adaptation comme ce qu'à fait Frédéric Boilet sur "Quartier Lointain", je me pose des questions. Il retourne certaines cases mais pas d'autres, etc... Ca me parait compliqué - le bouquin graphiquement n'est plus le même (intégrité) - et surtout je ne vois pas quel est l'INTERET artistique de tout cela?... Autrement que de faciliter la lecture à un plus grand nombre?

95. Fred Boot - 15/08/03 21:43
Bonsoir Corbulon !!!! :)

Malheureusement, je ne peux pas vous répondre pour des raisons de confidentialité... Il faut encore patienter quelques semaines...

94. Corbulon - 15/08/03 21:36
Salut Fred Boot !

J'aimerais juste savoir sur quel manga de Taniguchi vous travaillez si ce n'est pas indiscret. (Benkei, Icaro ?)

93. Fred Boot - 15/08/03 19:22
Bonjour Rascal !

Certes, mon point de vue peut paraître tiré par les cheveux. Un livre se lit linéairement, une planche se voit d'abord dans son ensemble, etc... Pourtant, la traduction, et surtout la traduction du japonais vers le français, demande de retravailler completement la base même de la phrase, pour en sortir le sens le plus proche et le plus agréable formellent et artistiquement.

Retravailler le sens de lecture, ainsi que tous les détails graphiques qui le nécessitent (rectifications des cadres, bulles, souvent en "vertical", ce qui nécessite un ajout de paysages, personnages, etc) fait partie, je trouve, du même travail. Si la sémiologie est gardée, si la souplesse de lecture est la même, et si l'esprit de l'oeuvre est conservée, alors tout va pour le mieux.

Personnellement, je n'éprouve aucun problême à lire dans le sens original. Ce choix d'adapter le sens de lecture est un choix culturel et éditorial, une volonté d'ouverture vers un lectorat français, mais aussi européen et occidental (volonté d'éditeurs occidentaux, car la majorité des auteurs japonais s'en foutent. Excepté Taniguchi notament)...

Mais cela a aussi un coût en temps et en agent ! Ca peut expliquer le choix du Seuil de ne pas fournir un autre sens de lecture pour son lectorat qui n'est pas forcement habitué au sens japonais. Ceux qui ont pu faire des adaptations avant moi ne me contrediront pas je pense: j'assiste Frédéric Boilet sur l'adaptation d'un album de Taniguchi actuellement, et bien je peux dire qu'il faut s'accrocher.

92. Rascal - 15/08/03 18:19 - (en réponse à : Miroir, miroir.)
Fred Boot,
autant je suis en accord avec cette definition du travail de traducteur dont la voix doit disparaitre tout en reformulant l'oeuvre traduite, autant l'"adaptation" d'une page de manga en l'inversant me semble une approche opposee. Traduire c'est facilite l'acces au sens. La langue employee etant un chemin vers ce sens, un chemin seme d'embuche linguistiques et culturelles allant bien au dela des mots. Un bonne traduction veille a toujours preserver le "sens" d'un texte. Je pense que l'image narrative qu'est une page de BDde texte doit etre respectee de la meme facon en terme de sens. L'inverse est la trahir dans son integrite et sa logique visuelle et narrative, en un mot c'est mal la "traduire."

91. Fred Boot - 15/08/03 12:41 - (en réponse à : Concernant les adaptations...)
Salut François !

Je ne pense pas qu'on perde l'intégrité d'une manga en la convertissant de gauche à droite, pas plus qu'en la traduisant. Dans les deux cas, si le travail est de qualité, si les particularités de l'oeuvre sont comprises et conservées, cela ne pose aucun problême.

Helene Morita, traductrice talentueuse des romans de Kenji Miyazawa en français, m'a parlé une fois de cette situation étrange de devoir à la fois réecrire l'oeuvre tout en s'effaçant completement devant elle.

Le travail d'adaptation de manga est pour moi du même ressort.

90. Et pourquoi pas écouter du Manu Chao, tant que vous y êtes - 15/08/03 11:54 - (en réponse à : Daiboken)
A y est. Viens d'écouter Spiderland de slint. Hé ben, c'est très très bon. Merci donc. Existe-t-il d'autres titres dispo ? Est-ce qu'il y a des choses que ces gens auraient fait après que tu me conseillerais plus particulièrement ? J'ai découvert Tortoise par le biais de l'album TNT, c'est bien aussi.
A+

89. Rascal - 13/08/03 09:06 - (en réponse à : Tezuka in English)
Dark Horse a deja publie deux titres de "la trilogie originelle de Tezuka" de la fin des annes 40 et debut 50:
Metropolis qui est sorti le 9 avril dernier.
Lost World qui est sorti lui est dispo depuis le 30 Juin. L'edition US est en un volume.

Future World Vol.1 et Future World Vol.2 sont annonces respectivement pour le 24 Septembre et le 22 Octobre. Sur le site de Tezuka ce manga porte le titre "Next World".

A noter que DH a publie Metropolis avant Lost World (contrairement a la chronologie)pour coincider avec le film de Rintaro qui est sorti en DVD aux USA.

On peut leur faire confiance sur les dates de sortie, Dark Horse c'est comme l'horlogerie Suisse, Generation Comics et Delcourt feraient bien de prendre de la Graine... ;)
J'esperais que Dark Horse, apres le succes de Lone Wolf et Astro Boy (22 vol. parus en anglais) et ces classiques de Tezuka, allait publier d'autres classiques du manga mais ils ont choisi "Berserk"... :(

88. Tanuki - 13/08/03 08:16
>Apparemment, la sortie d'Ayako a été repoussée en septembre.

Effectivement, la plupart des nouveautés annoncées chez Akata/Delcourt ont été repoussées et sont annoncées pour la rentrée:
- Ki-Itchi, Magie Intérieure, Sing Yesterday et Ayako en septembre;
- Ping Pong et Karakuri Circus en octobre.

87. cubik - 12/08/03 22:36 - (en réponse à : cubik@caramail.com)
bah, pour lone wolf & cub, c'est chez panini, donc a priori, meme si ca a ete annonce pour juin, ils sont po en retard >)

86. François Boudet - 12/08/03 22:08
Hé non, toujours pas (à ma connaissance) de "Ayako" ni de "Lone Wolf and Cub" en français. Mais si celà a été annoncé (pour quand?), attendons ; quoi que je t'accorde, tu mets notre patience à rude épreuve là...! ^^ Qu'en est-il également de la sortie US (une française est elle prévue?) que tu nous annonçais de "Métropolis" de Tezuka?...

85. daiboken - 12/08/03 19:21
Faut regarder les plannings du site Mangaverse, ils sont mis à jour très régulièrement.
Apparemment, la sortie d'Ayako a été repoussée en septembre.

84. Rascal - 12/08/03 17:24 - (en réponse à : il faut que Rascal arrete la tisane...)
Oui bien sur Ayako a 2 volumes... j'ai passe trop de temps dans la partie bibliographie du site de Tezuka et je me suis completement emmeler les pinceaux... Il faut dire que c'est un morceau cette biblio!
En fait je faisais des recherches sur Tezuka's Ancestor Dr. Ryoan, en serie plus recentes qui, elle, a bien 11 volumes.

Desole

Donc pas de nouvelle du cote de la VF? Dommage...

83. CoeurDePat - 12/08/03 10:19
Oui, si on en croit le site donné quelques messages plus bas, Ayako est bine publié en deux volumes. ()

82. daiboken - 12/08/03 10:04
Ayako, c'est en 2 volumes, non?

81. CoeurDePat - 12/08/03 09:56 - (en réponse à : Ayako)
Claaaasse, je n'étais pas au courant. :o)

80. Rascal - 12/08/03 09:44 - (en réponse à : Ayako?)
J'ai vu annonce il y a quelques temps la publication d'Ayako d'Osamu Tezuka chez delcourt. Ayako fait parti de ses oeuvres les plus realistes destinees a un public adulte assez peu representer en VF. Ca date de 1972 et compte 11 volumes.
Est-ce que c'est sorti?

Si vous ne connaissez pas ce titre des infos ici.

79. François Boudet - 10/08/03 11:44
Damned... Bonjour la mise en page.. (!?)

78. François Boudet - 10/08/03 11:43
La couverture française (à paraître) de "Mariko Parade" : http://www.boilet.net/fr/mariko_parade_couverture4.html

Et en anglais une présentation de "Yukiko's Spinach" ^^ : http://www.page45.couk.com/feature.html#YUKIKO
(l'ouvrage est disponible sur amazon.fr ; http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/8493309346/qid%3D1060366901/171-7187426-5933052 )

Bon, j'arrête de faire de la pub pour Boilet...! :-)) Sorry...

77. François Boudet - 09/08/03 21:51
Lire "Partisan", sans "t" évidemment.... (^-^)

76. François Boudet - 09/08/03 18:56 - (en réponse à : Rascal)
"je trouve l'inversion du Taniguchi un peut illogique. C'est surement un decision editoriale n'emmanant pas de Boilet mais tout de meme ca me chiffonne un peu." Si, Boilet est pour sa part plutôt partisant de l'adaptation du sens de lecture à l'occidentale... Pour ma part, je comprends que celà ouvre la voie à plus de lecteurs, mais je ne suis pas persuadé de l'intégrité de l'oeuvre... (c'est mon avis quoi et je sais qu'il y a bcp de polémiques-débats la dessus...). Je préfère donc les mangas non retournés, comme "Gen d'Hiroshima" dernièrement, ou "Le temps de Botchan" oui.. (par contre, dans mon exemplaire de "Botchan", 2 planches étaient, non pas retournées, mais mal classées, l'une avant l'autre... :-(

75. François Boudet - 09/08/03 18:45
"Voila qui est etonnant a moins que l'editeur US ne fasse de la publicite mensongere...". Ou une erreur, tout bêtement...

74. Rascal - 09/08/03 18:37 - (en réponse à : Gits 2)
Puisque je suis toujours dans le coin, voici un lien sympa pour telecharge un teaser d'1 minute du prochain film d'Oshii Ghost in the Shell 2: Innocence" c'est du Mpeg (17MB) et c'est plutot joli. Ah, Batou...

73. Rascal - 09/08/03 18:32 - (en réponse à : A Francois Boudet)
Voila qui est etonnant a moins que l'editeur US ne fasse de la publicite mensongere... Je n'ai fait que reprendre l'info du descriptif en anglais "This collection of 10 stories was taken from this productive opening period in the creator's career and has been adapted by Kan herself to read in the Western left-to-right." Ce texte est le descriptif paru dans le catalogue de commande US, Previews, de ce mois d'aout. Peut-etre que la decision de ne pas inverser le sens de lecture est survenue apres la publication de cette annonce dans le Previews. Si c'est le cas le produit et que le decrit ne correspond pas au produit livre, l'editeur prends des risques. Vu que les libraires US achetent les livres sans possibilite de retour, ils n'aiment pas se genre de surprise qui peut compromettre des ventes. Bien que le Manga en sens de lecture original se democratise aux USA, il y a toujours un public plus conservateur.
Tiens, tant qu'on est dans les histoires de sens de lecture. Saurais tu pourquoi "Quartier Lointain" a ete inverse par les soins de M. Boilet d'ailleurs. Quand on voit son boulot, fort louable, autour de "La Nouvelle Manga", je trouve l'inversion du Taniguchi un peut illogique. C'est surement un decision editoriale n'emmanant pas de Boilet mais tout de meme ca me chiffonne un peu. D'autant plus que Le Temps de Botchan au seuil est lui dans le sens original donc pourquoi pas Quartier Lointain... Ca defigurerai pas tellement la belle collection ecriture, tout de meme!


Dans un autre genre, est-ce que le chef d'oeuvre de Koike et Kojima Lone Wolf and Cub est sortie en France.? Je l'ai vu annonce chez Generation Comics et puis depuis silence radio. J'aimerai aussi savoir si il sera publier dans le sens originale (oui, oui, c'est ma petite obsession du moment..) car j'ai l'integrale en version US qui est lui, malheureusement inversee.

72. François Boudet - 09/08/03 17:55 - (en réponse à : Rascal)
Tout d'abord Larry, tu es excusé... C'est vrai qu'avec cette chaleur on devient fous là ;;;°°;;;; Rha.. (même mon écran commence à onduler sous la chaleur (33-34° chez oim), ça me fait peur..

Bon, je disais donc, Rascal (ref.la traduction de "Kinderbook" en anglais.), Frédéric Boilet auquel j'ai invité à lire ton texte recopié me signale la chose suivante :
"il y a une erreur : Kan n'a pas retravaillé les pages de Kinderbook pour une lecture en sens occidental, et l'album sera donc présenté en Occident dans le sens japonais (en espagnol dans quelques semaines, puis en anglais à l'automne et j'espère bientôt aussi en français et en italien).
Ça aurait été trop de travail pour elle.
En revanche, elle a tout de même consacré un mois complet en mars dernier aux retouches des bulles qu'elle a remises à l'horizontale, et donc aux retouches des dessins."

J'espère que Frédéric ne m'en voudra pas de reproduire ses propos... sinon tantpis pour moi!

@+

71. larry underwood - 09/08/03 16:43 - (en réponse à : françois)
grosse chaleur... gouttes de sueur dans les yeux... manque de motivation... je me confonds en excuses, pask'en plus je le savais. Mais bon.

70. ToFrA - 09/08/03 16:02
Non, non, je parlai du manga qui m'a captivé pendant un bon moment. Vous n'auriez pas la date de sortie du prochain eva?

69. François Boudet - 09/08/03 15:56
Larry, il ne s'agit pas non plus d'"oav" (original animation video) quant à "Evangelion" - à ma connaissance -, puisqu'il s'agit en l'occurence d'une SERIE animée, et de deux FILMS. Donc ce ne sont pas des réalisations faites dans un premier temps pour le marché de la Vidéo (qui est spécifique donc. Il y a aussi le segment "Téléfilms", réalisé pour la télévision mais qui n'est pas non plus une série tv, par exemple...). Voilà.. On répète toujours la même chose mais bon... Faut bien..

68. larry underwood - 09/08/03 15:45
une référence, c sur, un must peut-être pas. Mais attention quand tu parles de manga : "manga", c'est la bande dessinée, alors que tu voulais sans doute parler de l'OAV, qui est la série animée. Perso, je préfère nettement l'oav : le manga est très brouillon, et moins... comment dire... "prenant" sur le plan émotionnel.

67. ToFrA - 09/08/03 14:25
Je ne m'y connais pas trop en manga mais je dois avouer que j'aime beaucoup Evangelion. C'est une reference pour vous ou non? C'est un must?

66. François Boudet - 09/08/03 14:07
« Mariko Parade », le nouvel album de Frédéric Boilet et Kan Takahama publié au Japon le 20 janvier dernier, paraîtra en France le 12 septembre chez Casterman, dans la collection Écritures. (Info prise sur le site de Frédéric Boilet). Cool. ^^

65. Rascal - 01/08/03 14:04 - (en réponse à : Kan Takahama in English)
A noter pour les amateurs de Kan Takahama que l'editeur US "Fanfare/Ponent Mon" va editer en Octobre prochain un recueil de la Mangaka qu'elle a readapate pour le sens de lecture occidental, voici le descriptif complet en anglais:

KINDERBOOK TPB - B&W. (Kan Takahama) English edition. Kan Takahama's scripts are very clever, very subtle - even when her words are very direct. These are complemented by a range of art that twists and turns with the dialogue, adding an extra dimension to the stories. She tackles subjects as diverse as suicide pacts, mermaids, and barroom chat with a robust-yet-delicate grace. Born in Amakusa, Japan in 1977, Kan's debut in comic art came when her story, "The Women Who Stay," won first prize in a competition and was published by the famous alternative magazine, Garo, in 2001. Further stories and collections followed, later collaborating with Frederic Boilet's "Nouvelle Manga" series to publish their first graphic novel, Mariko Parade this January in Japan. This collection of 10 stories was taken from this productive opening period in the creator's career and has been adapted by Kan herself to read in the Western left-to-right. 212 pp. MR. - Cover Price $17.99

Visuel de couverture ici

64. Jean-no - 29/12/02 02:37
D'accord avec Mélanie et François sur Tezuka même si j'ai une réserve vis à vis des 3 Adolf que je trouve tarte... Mon favori, je crois bien que c'est le Phénix pour finir, il y a là-dedans une profusion d'idées, de personnages, qui n'existe que chez Homère, dans les 1001 nuits ou dans la Bible.

63. françois boudet - 29/11/02 18:40
Putain c'est vrai en plus...
Quelqu'un peut le prévenir sur FRAB?

62. françois boudet - 29/11/02 16:04
et voilà françois boudet qui a laissé trainer son code secret dans la case "e-mail"

61. Thierry - 29/11/02 13:22
Un manga sur Miou-Miou, incroyable ! ;o)

60. François Boudet - 29/11/02 12:53
"Watching fuckin' TV all time makes a FOOL" plutôt...

59. François Boudet - 29/11/02 12:50
Parmi des manga que j'adore, il y a des manga érotiques de très bonne qualité (que je recommande donc à tout amateur de bd érotique) avec un graphisme assez original comme celles de Yamada Naïto ("Les aventures de Miou Miou", "L'amant", "French dressing", "F comme Fraise"), ou encore de Naoki Yamamoto ("Watching fuckin' TV all time makes a foll", etc.) ; Naoki Yamamoto est aussi l'auteur de l'excellentissime "Asatte Dance" paru chez Tonkam... J'adore aussi les séries d'Egawa : "Tôkyô University Story" ou encore "Golden Boy", même si c'est peut-être un peu moins érotique (quoi que..!!). Voilà. Tous ces albums ne sont malheureusement pas ou presque disponibles en français, mais on peut les trouver à Junku (rue des Pyramides à Paris) par exemple... A +



 


Actualité BD générale
Actualité editeurs
Actualité mangas
Actualité BD en audio
Actualité des blogs des auteurs
Forum : les sujets
Forum : 24 dernières heures
Agenda : encoder un évènement
Calendrier des évènements
Albums : recherche et liste
Albums : nouveautés
Sorties futures
Chroniques de la rédaction
Albums : critiques internautes
Bios
Bandes annonces vidéos
Interviews d'auteurs en videos
Séries : si vous avez aimé...
Concours
Petites annonces
Coup de pouce aux jeunes auteurs
Archives de Bdp
Quoi de neuf ?
Homepage

Informations légales et vie privée

(http://www.BDParadisio.com) - © 1996, 2018 BdParadisio