104. Condor
- 24/07/02 19:28
- (en réponse à : à Al(x))
|
|
Tu as raison de tiquer, c'est peut-être le pire de tous puisque c'est une abominable faute de français au départ. Pourquoi se casse-t-on la tête comme ça en Wallonie ? Il est pourtant facile de dire "sinon", mais on fait un gros pléonasme en rajoutant le "ou". Mais pour certaines personnes, ça ne suffit pas encore. Alors on rajoute un "parce que" pour faire joli. Et ça donne (sans rire) un affreux : "parce que ou sinon". On pourrait s'arrêter là, mais ce n'est pas tout. Avec l'accent régional hennuyer, l'expression devient un monstre indécryptable pour les autres francophones : "pascaussinon". Passez quelques jours dans la région de Charleroi, et vous l'entendrez celui-là !
|
103. clonezero
- 24/07/02 19:19
|
|
juste au passage, ce n'est pas un belgicsme à proprement parler, mais je me dois de le signaler. p33 du t01 de Lanfeust, Hébus le troll se fait percer de flêches et s'abat en criant "gottferdom"... Plutôt surprenant de la part des auteurs, français à ma connaissance. GotVerdom (Gottverdammt en allemand)= damné par Dieu. Se dit en Belgique (flandre et Bxl) comme juron, genre le "p'tin!" français, et très bon synonyme du "rognedju" ("nom de Dieu!")de Franquin. En bruxellois ca donne "potverdeck" (phon.) que j'ai déjà vu aussi, mais sais plus dans quelle bd, Franquin probablement. Sinon, je découvre Lanfeust, et c'est super en effet.
|
102. Al(x)
- 24/07/02 19:06
|
|
Ben je sais pas si on le dit, mais on le pourrait. Je ne vois pas ce qu'il y a d'étonnant d'affirmer qu'il y a des spécificités de langage dans chaque pays, c'est suffisamment évident pour qu'on ne le mette pas en doute. Et je ne me parle pas des spécificités régionales...
Sinon je dois avouer que le terme "aussinon" a un peu tendance à m'agaçer, ça ressemble trop à une faute et donc je tique systématiquement. Autant quand je croise un *****isme quelconque, je suis soit indifférent, soit amusé, autant celui là a du mal à passer.
|
101. Cédric
- 24/07/02 18:25
|
|
Jacques Mercier, dans son très bon livre "Le français tel qu'il se parle en Belgique", réfute l'idée du belgicismes. En Suisse, au Quebec et France et en Belgique, le français diffère et certains mots utilisés en Belgique n'ont pas la même signification en France ou en Suisse, donc, le belgicismes est un mot qui ne signifie rien ! Est-ce que l'on parle de "suissismes ou bien encore de "quebeciscmes" ?
|
100. Lanfeust
- 24/07/02 18:11
|
|
comme les maghrébiens ou les poireaux qui se disent poreaux (enfin à Liège en tout cas)...
|
99. Baloo
- 24/07/02 15:20
|
|
je crois que c'est un belgicisme, le "aussinon", je le pense parce que on l'entend énomément en Belgique. C'est une déformation du "ou sinon" que l'on ne retrouve pas dans le langage écrit mais dans l'oral, contrairement à d'autres belgicismes.
|
98. le maraudeur
- 24/07/02 11:59
|
|
Rectification: c'est "god verdomme": littéralement m**** de Dieu. Mais équivalent de nom de Dieu en néerlandais. Avec ses variations: 'dumme!; gotfurdom! gotfurdomdidjûû! 'dummemijardinomdijûû!!!! On est comme ça dans le nord.
|
97. Al(x)
- 24/07/02 11:46
|
|
Je remonte ce sujet en raison d'un mot qui me turlupine depuis quelques jours, même si je ne l'ai pas vu dans une BD.
A plusieurs reprises sur le net je suis tombé sur le mot "aussinon" employé pour "ou sinon". J'ai cru au départ que c'était une simple faute, mais vu que l'expression semble répandue, je me demande si ce n'est pas un belgicisme ? ou un suissisme, un quebecisme, ou autre francophonisme ?
|
96. Baloo
- 09/07/02 16:48
|
|
gotferdomme = nom de Dieu en flamand
|
95. Monsieur Pad
- 09/07/02 16:44
|
|
Tiens au fait, c'est quoi cette expression Gotferdoume (ou Gotferdom dans Lanfeust) ??
Encore un belgicisme ?
|
94. Quentin
- 07/07/02 11:09
|
|
Je viens de lire hier la BD "les aventures d'Hergé", de Stanislas, Boquet et Fromental. C'est truffé de pseudo-belgicismes mal placés ou mal écrits (une fois, savez-vous, gotferdoume, etc.) Ca fait vraiment penser au soi-disant accent belge qu'un Francais prend quand il raconte une blague belge. Hergé ne parlait pas comme ca. J'ai trouvé ca franchement raté et con et je me demande bien qui ca peut faire rire. Dans Astérix, au moins, les belgicismes sont mieux réussis.
|
93. Lautla
- 06/07/02 22:14
- (en réponse à : Panade de champignac ou d'ailleurs)
|
|
Recette pour mes enfants (il y a pas si longtemps :-)).
Biscuits de la marque Betterfood écrasés dans un jus d'orange. Quand le biscuit est bien en bouillie y ajouter une petite banane qu'on écrase également et une demi pomme rapée. Servir frais.
|
92. dracu
- 06/07/02 19:34
|
|
Et je confirme que ''à tantôt'' dans le sens de ''à tout à l'heure'' se dit également en québécois, donc pas un belgicisme.
|
91. dracu
- 06/07/02 19:33
|
|
À Bein : pour les régionalismes québécois, on dit ''québécismes''.
À Grobed et aux autres : pour le ''w'', la prononciation varie selon l'origine du mot. Dépendamment s'il provient de telle ou telle langue, il sera phonologiquement adapté en français comme ''v'' ou ''w''.
|
90. c'est quoi un nicK?
- 06/07/02 18:38
|
|
Bien franchouillard, Savez-vous une fois, que j'ai appris à compter comme le font les belges et les suisses. je sais pas pourquoi la maitresse nous a fait ce coup, peut etre etait-elle belge. En plus à la maison, le grand pere etant chti de l'extreme nord, ça n'apparaissait pas irréelle comme idée. résultat des courses, quand des belges se tortillent à me traduire les septantes octantes et compagnie c'est avec une immense fierté que je leur affirme comprendre très bien. C'est quand meme bon la connaissance... et je dois avouer que par snobisme, en France quelquefois je m'y risque. je suis pour que soit lancée cette mode.
|
89. froggy
- 06/07/02 17:45
|
|
Et la panade? Qu'est ce que c'est en Belgique? Chaque fois que je lis La Foire aux Gansters, l'histoire qui complete l'album de Spirou, Le Nid des Marsupilamis, je me demande que ce que cela peut bien etre.
Je presume que c'est de la bouillie mais en-suis je bien sur?
En effet, en France, on appelle panade une soupe de pain. Ce qui ne correspond pas tres bien a une alimentation ideale pour un bebe.
|
88. W
- 06/07/02 16:59
- (en réponse à : A Grobed:)
|
|
Selon le Petit Robert (dictionaire belge), le "w" se prononce "ou..." exemple: Wallonie: Ouallonie et non Vallonie. Ce qui est logique, sinon à quoi il servirait ce W si il a le même effet que le V.
|
87. Grobed
- 06/07/02 15:00
|
|
En phonétique mais dans le Larousse car je n'ai pas de dictionnaire belge ;o)))) le w se prononce v...
Ce qui reste un peu logique car c'est quand même un......... double V ;o)
|
86. Grobed
- 06/07/02 14:55
- (en réponse à : à Pierre-Paul)
|
|
Huitante ? Tu es sûr de ce que tu avances ;o)))
|
85. Lanfeust
- 06/07/02 12:19
- (en réponse à : à Baloo)
|
|
Tant mieux, tant mieux, mais n'en fais pas trop quand même, des biestries :)
|
84. Baloo
- 05/07/02 23:21
|
|
merci au maraudeur et à Lautla, bien que je préfère le vin d'ici à Lautla( ouais, je suis mauvais, je sais, mais on est vendredi et il est 23h30 :))
A Lanfeust: eh, mon gars, sache qu'à Mons, on fait aussi des biestries!!!
|
83. Lautla
- 05/07/02 22:27
|
|
Baloo, pour les soixante dix et quatre vingt dix j'ai en mémoire plus ou moins la même version, c'est à dire une défaite militaire pour l'un et une famine/épidémie pour l'autre, bref deux dates à oublier :-)
Rien de tel que le année septante dix de sttella :-)
|
82. Al(x)
- 05/07/02 14:45
|
|
Pour le déjeuner/diner/souper, c'est très simple : les horaires originaux sont ceux correspondant au sens belge, càd déjeuner le matin, diner le midi et souper le soir.
Seulement à une certaine époque à la cour d'un roi de France, les courtisans étaient de gros feignants qui pour la plupart se tapaient la grasse matinée tous les jours. Résultat ils prenaient leur déjeuner à midi. Et tous les autres repas s'en trouvaient décalés. Et les plus courageux qui se levaient tôt n'avaient droit qu'à un "petit" déjeuner...
|
81. Pierre-Paul
- 05/07/02 14:33
|
|
"galéjades", non?
ou bien pour faire snob "billevesées" (pas sur de l'ortho)
moi je petit déjeune à l'heure où mes compatriotes déjeunent et je déjeune à l'heure où mes compatriotes dinent. mais c'est certainement encore du à mon éducation et à l'anglais (lunch=déjeuner/diner, dinner =diner/souper)
|
80. désolé
- 05/07/02 13:21
|
|
Nous on parle jamais de carabistouille et encore moins d'aléjade....
|
79. Lanfeust
- 05/07/02 13:09
|
|
Quelqu'un pourrait-il me dire pourquoi en France, vous déjeunez à l'heure où nous dînons et vous dînez à l'heure où nous soupons ? :)
|
78. Lanfeust
- 05/07/02 13:08
|
|
Vous aussi, soyez des faiseurs de modes : chers voisins français, désormais, quand vous dites 70 ou 90, dites septante et nonante.
Dès que le premier présentateur télé français qui lâchera ça sans être belge ou suisse, vous pourrez vous dire "j'ai gagné" :)
Quant aux conneries, galéjades, carabistouilles et autres, à Liège on parle de bièstrèyes... (du wallon liégeois pour les bêtises)
Si vous voulez un échantillon d'accent liégeois, je vous conseille d'aller sur http://www.gauff-au-suc.com
|
77. Al(x)
- 05/07/02 12:17
|
|
mauvais, mauvais, tout est relatif... en général c'est toujours la version du voisin qui est la mauvaise et la nôtre qui est la bonne. :o)
Enfin faut avouer que ce système de quatre-vingt-dix/soixante-dix n'est pas logique pour un sou.
|
76. le maraudeur
- 05/07/02 12:10
- (en réponse à : à Baloo)
|
|
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué? Justement pour montrer l'étendue de son savoir et surtout montrer qu'on savait calculer. Tel est l'origine de soixante-dix, etc. Il s'agissait au départ d'un jeu sous l'Ancien régime (à vérifier). Les Belges n'en ont gardé que le quatre-vingts.
Permettez moi d'ajouter que les belgicismes s'explique bien souvent par la traduction d'expressions néérlandaises ou au pis, par des expressions bruxelloises (chez Hergé surtout et Franquin). Ainsi, en néérlandais on utilise kunnen (pouvoir) et kennen (savoir, connaitre, pouvoir). Pourquoi? parce qu'il y a plus de nuance qu'en français dans le sens qu'on donne à "pouvoir" quelque chose: qu'on en soit capable, qu'on en ait l'autorisation, etc. D'où l'expression "je ne sais pas le faire". De même "dikke nek" (avoir un gros cou/ prendre la grosse tête) ou z'n plan trekken (tirer son plan). De même, les "une fois" sont typiquement néérlandais: een keer, even, efkes qui ponctuent leurs phrases. Les Français aiment s'en moquer mais en oubliant bien souvent que leurs interlocuteurs sont des flamands qui font l'effort de parler le français. De même les dimininutifs affectueux "-tje" et "ke" qui sont bien repris dans Astérix: chefke, Alambixske, etc. Autres belgicismes l'usage de l'expression "en fait": "en fait, tu vois..." ou la confusion entre "être" et "avoir" au niveau des auxiliaires; les "c'est que..." en commençant une phrase.
|
75. Pierre-Paul
- 05/07/02 12:05
|
|
oui, pour les chiffres ce sont plutôt les français qui en font un mauvais usage pou des raisons que j'ignore. Il est plus logique de parler et septante, huitante et nonante, à l'instar de toutes les langues étrangères d'ailleurs (seventy eighty ninety, zeventig tachtig, negentig, zieben... heu! je me risque pas à l'allemand...)
mille cinq cent et demi, ça j'ai jamais entendu.
enfin, je crois que tout dépend de l'éducation: moi, à l'école on m'a incité à retirer du langage tous les "couques", "boules", "une fois", "fritkot" et autres belgicismes un peu trop populaire. mais bon, mon école était assez "conservatrice catho bon chic bon genre". cela me permet en tous cas de passer pour un français devant des clients néerlandophones ;o)))))
Mais finalement, je trouve tout cela extrèmement savoureux que ces comparaisons des différentes variations d'une même langue. Le même exercice peut être fait sur l'anglais: à mon boulot, je rédige quasi exclusivement en anglais et on m'impose de ne pas utiliser d'"américanismes". pas évident pour un francophone soit dit en passant.
a+
|
74. Blouhelvète
- 05/07/02 11:45
|
|
huitante, nonante et septante sont des suissicismes :-)
on les utilise toujours. Tout autant que "souper", cornet de marrons chauds ou de frites, panosse (serpillère), linge (serviette de bain), etc. Il existe d'ailleurs un dictionnaire du romand (suisses de langue française) avec toutes ses particularités. Il faudra que je le relise. Un véritable mot qui vient de chez nous et qui est repris hors de nos frontières : châlet. Crétin des alpes vient aussi de chez nous.
|
|
73. C'est vrai
- 05/07/02 00:42
|
|
Les nonantes et septantes sont les belgicismes les plus connus. Mais je me demande si on dit pas également huitante en suisse (qui est d'ailleurs la suite logique des autres).
Ce que j'apprécie particulièrement à la TV, c'est les pub' françaises pour un service téléphonique dont le numéro est du genre: 098 95 75 96 77... (je sais pas combien vous en avez de chiffres). Parce que ça bouffe la moitié du temps de la pub, surtout à la vitesse où ils ont le plaisir de vous l'énoncer :-)!
|
72. Dixie
- 05/07/02 00:30
|
|
En parlant de chiffres, ou plutôt de nombres, il y a aussi quinze mille et demi. Ce qui signifie quinze mille cinq cents. Les français sont toujours perdus quand on calcule ainsi.
|
|
71. bizarre
- 05/07/02 00:29
|
|
y'a aussi quelques bizarreries en France. exemple : WAGON est prononcé VAGON. pourquoi avoir mis ce mot avec w si c'est pour le prononcer v ahma ? arf. en belgique on dit bel et bien WAGON (ouagon).
|
70. Baloo
- 05/07/02 00:09
|
|
je ne sais pas si septante et nonante sont vraiment des belgicismes vu que les français à un moment en ont cessé l'usage au profit de soixante-dix et quatre-vingt-dix. Pourquoi d'ailleurs ne pas dire quarante-dix ou cinquante-dix (pas plus illogiques que les autres ama).
Est-ce que quelqu'un sait pourquoi, on n'utilise plus septante et nonante en France? Il y a quelques jours, on m'a dit que c'était parce qu'il s'agissait de 2 dates à bannir (dix-huit cent septante, l'autre, je ne sais plus - mais je n'y crois pas trop)
|
69. RamoNash
- 04/07/02 22:56
|
|
Je crois qu'on a oublié les belgicismes les plus savoureux, qui sont très perceptibles quand on regarde la RTBF: "septante" et "nonante" pour "soixante-dix" et "quatre-vingt-dix". Je crois que cette particularité existe aussi chez les Suisses.
|
68. Lautla
- 04/07/02 20:57
|
|
C'est bien ici, on devrait mettre un clignoteur (clignotant) pour le signaler. :-)
Boulhelvete, chez nous on placait les frites dans un cornet. Vous y placer d'autres choses, par exemple de la confiture de "muron" (mûre) dans ce que nous appelons simplement sacs :-)
Frontalier, il m'arrive régulièrement de ne pas comprendre directement un mot de chez les autres :-)
Pour revenir plus sur le sujet, ma fille m'a fait remarquer qu'en les belges ont tendance à écrire les nombres en chiffres plutôt qu'en mots à l'inverse des français, en me montrant quelques exemples. Est ce une généralité ? Les septantes, soixante-dix et huitantes :-) posent quand même parfois des problèmes à nos chérubins. M'en vais leurs offrir une praline pour compenser :-)
|
|
67. un belge
- 04/07/02 19:51
|
|
y'a les pistolets, mais y'a aussi les couques ;-)
pis les chicons= les endives chez nous.
|
66. Anne-Claire
- 04/07/02 19:29
- (en réponse à : anne_claire_gathoye@yahoo.com)
|
|
Pour les boules / chiques / bonbons, on a encore un autre usage du côté de Liège:
chiques = boules dans le reste du pays (en tout cas à Namur et Bruxelles) ou bonbons comme disent nos amis français
bonbons = biscuits
chiklette (voilà bien un mot que je n'ai jamais écrit!! ;0)) ) = chewing gum!!!
Et en France, vous n'avez pas de chips au pickles?
|
65. Grobed
- 04/07/02 18:34
|
|
Et l'unif' pour la fac ?
|
64. Baloo
- 04/07/02 17:06
|
|
une chique = un chewing-gum
une boule = un caramel, un bonbon
une baraque à frites et certains disent même une friture (là, ça vient du flamand) = une friterie
un mayeur ou bourgmestre = un maire
un échevin = un adjoint au maire
bloquer ou être en blocus: reviser pour les exams
brosser un cours = sécher un cours
il y en a des tonnes, c'est assez marrant, ces petits particularismes du langage, je suis certains que dans toutes les régions, il y en a sans parler des patois.
|
63. Pierre-Paul
- 04/07/02 16:05
|
|
mais on retire les balles avant, hein! :o))))
|
62. berre
- 04/07/02 15:58
|
|
chez nous on aime bien manger des pistolets.
|
61. Grobed
- 04/07/02 14:14
- (en réponse à : à Pierre-Paul)
|
|
Et des fritkot ça n'existe pas ? Je crois avoir déjà entendu ça...
Sinon, en Belgique on dit aussi avoir un gros cou pour avoir une grosse tête.
Et un truc qui me faisait bizarre au début que j'étais en Belgique, c'est à tantot !
Chez moi, en Bourgogne, ça signifie à cet après-midi. Alors imaginez ma tête lorsqu'à 10h00 du matin ma collègue me disait : "je vais faire un tour, à tantôt" ;o)))))
|
60. berre
- 04/07/02 13:54
|
|
Venez souper une fois, on en discutera. Il existe un petit livre "Chasse aux belgicismes", je vais voir si je l'ai encore.
|
59. Al(x)
- 04/07/02 13:52
|
|
Grobed : carabistouille est à priori un pur belgicisme (en tout cas je l'ai appris dans "Asterix chez les Belges"), dans le sud on dirait plutôt "galéjades" du côté méditerranéen et... heu ben "conneries" du côté du sud-ouest. :o)
|
58. Pierre-Paul
- 04/07/02 13:46
|
|
ah oui, c'est une réplique du père nowel est une orduur, le pouchenelle dans l'tiroir. y a pas de vrais belgicismes!
bon ben alors c'est que des carabistouilles, tout ce bazar? :o))
ah mais si! une frituur (baraque à frites), ça c'est du vrai belche!
et un kot (chambre d'étudiant) aussi!
mais dans els deux cas, il s'agit en fait de flamand traduit.
a+
|
|
57. ouais
- 04/07/02 13:41
- (en réponse à : à Grobed)
|
|
je confirme : ces expressions s'emploient aussi en Belgique ;-)
|
56. Grobed
- 04/07/02 13:35
- (en réponse à : à Blouhelvète)
|
|
Mais cher voisin, toutes ces charmantes expressions :
"avoir un pollichinelle dans le tiroir"
"quel bazar"
"arrête de me faire marcher"
"kiosque à journaux"
se disent aussi en français d'là France ;o)))
L'une d'entre elle est même une des répliques du Pére Noël est une ordure...
|
|
55. en effette
- 04/07/02 13:32
|
|
ouais. par exemple tu vois, en belgique on dira une "géante araignée", ce qui est un belgicisme de placer l'adjectif avant le nom : normalement on dit une airaignée géante. y'a d'exemples comme ça : c'est une utilisation bien "belge" de la langue française quoi.
|